![]() |
![]() |
|
| Supplerende stoff til studieboken |
Tekstgrunnlaget for Det nye testamente (tekstkritikk) |
| ||||
|
Det nye testamente ble skrevet på såkalt koiné-gresk, datidens mest talte språk i den gresk-romerske verden. Teksten til Det nye testamente omtales gjerne som "grunnteksten". Dette kan gi et forenklet bilde av saken. Den teksten som forfatterne selv skrev, originalen om man vil, eksisterer ikke til noen som helst del av Det nye testamente. Det vi har er kun avskrifter, stort sett avskrifter av avskrifter. Disse kalles håndskrifter, tekstvitner eller manuskripter. Det er over 5000 av dem til ulike deler av Det nye testamente. Manuskriptene er forskjellige på flere måter:
I en moderne utgave av Det greske nytestamente er det listet opp nederst på sidene de ulike lesemåter som er bevitnet, og som forskeren må forholde seg til. Det tekstkritiske noteapparatet nederst på siden i en trykt gresk utgave av Det nye testamente kan for en uinnvidd gi inntrykk av kaos og tilfeldigheter i teksten, men det er en ordnet oversikt og samling over alle relevante manuskripter. Sammenlignet med annen litteratur fra antikken, så som tekster skrevet av filosofer og dramatikere, er Det nye testamentes tekstgrunnlag enestående. Det finnes knapt noen litteratur fra denne tiden som er så bredt bevitnet i så mange og gamle håndskrifter. Innenfor faget Det nye testamente utgjør vurderingen av håndskriftene en særlig krevende profesjon. Fagordet på denne aktiviteten er tekstkritikk, og eksempelet fra Markusevangeliets slutt viser hva det dreier seg om. I Norge har spørsmålet om hvordan Det nye testamente skal oversettes, reist en debatt om tekstkritikk, og hvilke kriterier som skal gjelde for å etablere bibelteksten i særdeleshet. Mens Bibelselskapets bibeloversettelser har valgt å følge en bred faglig tradisjon ved å gi prioritet til de tekstvitner som er eldst og uavhengige, har Norsk Bibel valgt å gi prioritet til tyngden eller majoriteten av tekstvitnene. Det vil si at man i stedet for alder legger vekt på bredden i bevitnelsen. Da Norsk Bibel ble offentliggjort, ble det lagt ved en redegjørelse for hvordan man tenkte tekstkritisk. Om den norske debatten kan man informeres ved å lese Martin Synnes, "Hva er skjedd med Bibelen?", Luthersk Kirketidende 130 (1995) s.136-142; Tom Arne Møllerbråten, Den uforsiktige forsiktighet: En analyse av tekstkritiske prinsipper og valg i norske bibelutgaver fra det 20. århundre, med særlig vekt på NO78 og NB88, (Hovedoppgave i kristendomskunnskap ved Det teologiske Menighetsfakultet 1995) og Ernst Baasland, "Bibeloversettelse og bibelsyn" i Dagfinn Rian (red.), Bibel og Bibeloversettelse, Relieff Nr. 37, (Trondheim 1995: Tapir) s. 125-140. |
| |
|
Flermedieopplegget «Mannen som ble Messias» er blitt til gjennom et samarbeid mellom NRK, Det teologiske menighetsfakultet, Norsk Kristelig Studieråd og IKO For generell informasjon om opplegget, ta kontakt med Norsk Kristelig Studieråd: Tlf: 23 08 14 70 Email: post [krøllalfa] nkrs.no © 2000-2007 Norsk Kristelig Studieråd |